La UTN Buenos Aires creó un Centro de Traducciones para presentaciones académicas

A partir del 1° de abril comenzará a funcionar el Centro de Traducciones de la UTN Buenos Aires, el cual estará a cargo de docentes de la UDB Cultura e Idiomas, del Departamento de Ciencias Básicas, y funcionará en la órbita de la Secretaría Académica y de Planeamiento.

Publicada el 28 de marzo de 2014. Categorías: Académica, Todas las noticias. Etiquetas: , , , , , , .

La profesión académica ha cambiado sustancialmente en los últimos 20 años. Las exigencias a las que está sometido el profesorado en la actualidad en materia de producción científica eran inimaginables en el pasado (no tan lejano), en particular en una institución universitaria, con raíces fuertemente profesionales.

Hoy en día, existen numerosos instrumentos de seducción para que las nuevas camadas de docentes se involucren desde un comienzo con la investigación, y con ello, la presentación de su producción científica en congresos, seminarios y jornadas que abren la puerta a la publicación y visibilidad del trabajo.

En el marco de estos nuevos tiempos, la Facultad ha crecido en carreras de posgrado destacándose el hecho de contar, en la actualidad, con un Doctorado en Ingeniería con dos menciones.

El Decano, Ing. Guillermo Oliveto ha expresado en numerosos ámbitos le necesidad de profundizar esta línea de trabajo. En ese contexto se ha detectado una necesidad insatisfecha a la hora de presentar trabajos de investigación y/o las tesis de Maestría y Doctorado: la traducción de todo o parte del mismo al idioma Inglés.

Por lo anteriormente expuesto, el 1° de abril comenzará a funcionar el Centro de Traducciones de la UTN Buenos Aires, el cual estará a cargo de docentes de la UDB Cultura e Idiomas, del Departamento de Ciencias Básicas, y funcionará en la órbita de la Secretaría Académica y de Planeamiento.

¿Qué tipo de documentos serán autorizados para su traducción?

1. Las presentaciones a jornadas o congresos o revistas que realice un grupo de investigación en el marco de un PID (Facultad o Universidad) [requiere autorización de la SECTIP]

2. Las presentaciones a jornadas o congresos o revistas que realice alumno de posgrado en el marco de una tesis de Maestría o Doctorado [requiere autorización de la sSPyVI]
3. Las presentaciones a jornadas o congresos o revistas que realice uno o mas docentes en el marco de su actividad como profesor de la casa [requiere autorización del Dir. de Depto.]

4. Documentos de divulgación científica o técnica con impacto en la docencia o la investigación [requiere autorización de la SECTIP/Dir. de Depto/sSPyVI según corresponda]


Cualquier otro tipo de documentos, deberá consultarse en la SAyP.

¿A quien consultar?

La persona responsable de la coordinación de esta actividad es la Sra. Edith Ricciolini. El modo de contactarse con ella para la gestión de una traducción es a través del siguiente mail: traducciones@academica.frba.utn.edu.ar

¿Cómo debe hacerse la presentación?

SOLO por mail (en el futuro tendremos un sistema Web para el respaldo de la gestión del servicio).

¿Que debe contener el mail?

• El documento en formato electrónicos
• La autorización que corresponda (SECTIP/Departamento/sSPyVI) escaneada.
• Un mail de contacto del autor del trabajo (con quien la traductora se contactará ante dudas en la traducción)
• Si es para la presentación en un congreso/jornada, indicar la página Web del mismo y las fechas relevantes (de presentación de trabajo y del evento propiamente dicho)
▪ Lugar de realización
▪ Indicar si ya tiene gestionado el financiamiento para inscripción y viáticos a través de algún mecanísmo (como la convocatoria a viajes y eventos de la UTN Buenos Aires)

¿Cuanto demora la realización de la traducción?

Dependerá de la cantidad de trabajo acumulado. Como política general, la Secretaría Académica organizará las prioridades de los trabajos a traducir en función de factores relacionados con los tiempos para la presentación, la pertenencia o no a un PID, el largo del documento y todo otro factor que este relacionado con el impacto institucional. Lo que sí debe quedar claro es que el orden de llegada puede no ser el mismo que la prioridad asignada.
También dependerá de la dificultad técnica en la realización de la traducción. En ese sentido, cabe la posibilidad que la traductora solicite reunirse con el autor para aclarar las dudas que surjan. 

AYUDANOS A COMPARTIR ESTE CONTENIDO